INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN MOROCCO

Negotiations, Conferences, Legal document translation, Text translation.
Over 590 interpreters and translators in all cities in Morocco

1
Ads from linguists
2805
Trusted Users
99+
Locations

6 reasons to hire a language expert in Morocco

If you are going to visit Morocco, keep in mind, that many people in Morocco do not speak your language. While Morocco has around 12 languages, accents and spoken dialects, this does not help if you speak none of them. You can harm your reputation if you come to your partners or customers without a business negotiation interpreter to negotiate price or delivery terms. There were many cases of misunderstanding due to the language barrier which has led to serious losses for both parties.

7 reasons to hire an interpreter or translator from Babr


Babr is the Best place to find and contact language gurus in Morocco. Here you can find over 2.000 interpreters and translators in over 50 major cities in Morocco and contact them directly at no cost. You can find here translators and interpreters from English, French, Russian, German, Spanish, Chinese, Japanese, Arabic, Mandarin, Slovak, Czech, Norwegian, and other 35 languages. Why would you need them? Find the answers below.

Conference, seminar, and presentation interpreters

When you plan to visit a conference, training, seminar, or workshop in Morocco, such business events are very involved and it is highly recommended to find and book a simultaneous or conference interpreter in Morocco experienced in conference or presentation interpreting. Many of the interpreters cannot perform such conference interpreting in an acceptable way, as these often challenge them to have a super complex linguistic qualifications, ability to concentrate, and use complex equipment that can be rented from organizers of the event.

Conference and presentation interpreters from Babr

Depending on the event type simultaneous interpreters in Morocco can help you during such events to properly understand the speech of the presenter or lecturer. Coming to a seminar, lecture, or presentation without having a qualified conference interpreter might lead to an improper assessment of technology trends or failure in the exam if you have to attend any after the lecture.

A high level of skills is required from conference interpreters in a language they interpret. They must be well acquainted with the history, culture, and dialects of the language and the country the people they work with come from. If not having this competence it would be nearly impossible to interpret any delivered speech correctly. They are also proficient in the use of conference interpreting equipment, which is installed in a boost they are sitting in. It is also important to have a confident and pleasant speaking voice, which must be trained to ensure effective delivery. Conference interpreters need to have a good short-term memory and ability to concentrate on a speaker's speech, listen and perceive the said, and interpret it into another language simultaneously. While getting prepared for the conference or a seminar, they study and research the subject and acquire new vocabulary. Most professional interpreters have an active vocabulary of more than 20,000 words and over 130,000 words as a passive vocabulary.

 

Business negotiation interpreter

Language experts have an important role in business negotiations, which involve international partners or clients. Interpreters shall not only possess excellent linguistic qualifications but should also be well experienced in business and corporate terminology, have a knowledge of the business of their customers, and have a good understanding of technical terminology in both languages he or she interprets.

Business negotiation interpreter from Babr

Sometimes, you may need a interpreter for exhibitions or business negotiations while conducting business or corporate negotiations with potential partners or clients. Also, when you attend international trade fairs, you may want to go to different stands to learn about new products or potential business cooperation. Such visits will also involve business-specific discussions and price negotiations with potential partners or customers. To make successful your business partnering, do not underestimate the role of a well-skilled exhibition interpreter in Morocco who can assist you.

 

Medical and healthcare interpreter in Morocco

While considering to visit a doctor abroad, make sure you either understand the language yourself or have someone to help you, since the doctors want to be sure that you can describe your symptoms correctly and also understand the doctor's speech and prescriptions. If a patient does not speak a local language, hiring a medical interpreter or translators in Morocco on hand is important, particularly in the case of rarer languages. Interpreting usually used to help the active participants to understand each other, while translation is often referred to a written form of interpreting from one language to another.

Medical interpreters from Babr

When you have an appointment at a foreign hospital ahead of you and you feel your language proficiency is limited, do not risk. Instead of having a fear of misunderstanding your doctor or diagnosis, try to look for an expert and hire a medical interpreter.

Professional medical interpreter in Morocco can accompany you to the medical check-up or even to complex surgery and translate your medical report to your mother tongue. Depending on your location you can hire a medical interpreter also in any city in Morocco. If your language skills are limited, then there is a high risk you will not be able to understand the doctor if you do not have a professional linguistic support in the hospital because medical language is not easy to understand and requires exact understanding and ability to explain the symptoms to the doctor or discuss the medications he prescribes. For this reason, if you are going for a medical check-up, prevention, or an operation, it is highly recommended to translate a medical report in Morocco to help your physician to read the report and assess your recent and current health situation. Also, many health insurance companies, who cover the cost of the treatment ask for a certified medical translation of your medical report to be able to cover the expenses.

 

Technical translators and interpreters in Morocco

Many engineering and technology companies often seek to translate their user manuals, publications, testing procedures, complex drawings, and technical documents. Performing this kind of translations in a qualitative manner requires a very qualified technical translator in Morocco, and better with scientific or engineering education and the ability to translate technicals terms. The presence of many specific technical phrasings is an element of technical translation, particularly complex user manuals with many specialized terms, have to be translated very carefully.

Technical translation covers the language translation of numerous sorts of specific messages during a technical or scientific event and requires an elevated level of subject information and dominance of the pertinent terminology. While selecting a qualified technical language expert, the significance of reliable wording in technical or engineering interpreting may not be underestimated as this can lead to a faulty understanding of a message during a training, seminar, or hardware installation process.

37 best technical translators from Babr

When you plan to perform an audit or inspection of the company or factory, you may need to hire a technical interpreter for GMP audit in Morocco. While selecting a specialist who is going to work with you during the audit in a pharma company or in a production site, always take a highly qualified language expert for a GMP audit. Here is why.

A process of getting GMP certification in Morocco is a complicated multistage procedure, which includes comprehensive audit, elimination of many shortcomings, staff training, analysis and preparation of dossier, an inspection of the products, production site, and reporting. All these will require a high-quality medical translation to correctly translate pharma and medical reports, or often a qualified technical or scientific translator for audits having technical or technological experience and perfect knowledge of the pharmaceutical and medical industry.

Hiring an experienced interpreter or translator for GMP audits is a must-have, as the wrong perception or assessment can lead to the refuse during applying for GMP certification or can induce an unnecessary delay during the registration process of new medical products.

 

Video Remote and Over-the-Phone Interpreters (VRI, OPI)

If your business meeting or conference is taking place in a remote location you can hire a remote interpreter using Video Remote Interpreting (also know as VRI). If you do not necessarily need a video connection, you can also hire a specialist for telephone interpreting in Morocco. Most of the interpreters offer these services, especially during COVID-19 pandemic times. You can hire a remote video remote interpreter in Morocco or in cases, where no video is required just hire a low-cost telephone interpreter.

Remote interpreters from Babr

Video Remote Interpreting is performed using a high-speed internet connection via Skype or Zoom and can save your budget, as the interpreter does not have to travel to the venue location.

If you are going to attend an exhibition in Morocco or just talk to your partners you can contact and hire a business, exhibition, or notary interpreters and you will get satisfaction by having a well-planned business meeting with your clients or business partners.

 

Interpreters for diplomatic protocol meetings

If you are representing a country during an official visit to a foreign country, you must pay the utmost attention that your delegation has an own diplomatic interpreter. Diplomatic interpreting or diplomatic protocol interpreting is a highly complex form of consecutive conference interpreting. It is used by diplomatic language professionals in Morocco during diplomatic meetings between the delegations of two or more countries. Such interpreting can be performed by the interpreters employed by the diplomatic services of the Ministry of International Affairs by freelance interpreters if they are asked to accompany a diplomatic delegation or official representatives of a country.

Diplomatic interpreting can be carried out in a variety of high-level events, including official visits, interviews, press conferences, dinners, speeches, and so on. Diplomatic interpreters in Morocco usually provide consecutive and whispered interpretation, while staying or sitting very close to listeners. 

Diplomatic protocol interpreters from Babr

There is a general rule that diplomatic interpreters only interpret the words of their own official delegation because the other party will have their own interpreter. Compared to other types of interpreting, working as a diplomatic language expert requires high-level skill, exercising the utmost discretion, and keep the strictest professional confidentiality. Additionally, it is very important to have strong knowledge of current diplomatic affairs, read political news and political reviews.

Diplomatic interpreting in Morocco is also often employed by international political organizations, such as the United Nations, BRICS, European Union, Chamber of Regions, and other organizations. During diplomatic meetings, confidence in the interpreters is very essential. As delegated decide on very sensitive political issues, sometimes tensions that may arise between delegates or country representatives can become worse if the interpreter is not well skilled or not trusted. In cases of escalating tension, diplomatic delegates prefer to speak in a language they do not really experts in rather than using an interpreter. This is why it is very important to choose the interpreter with the rights skills and experience in dealing with complex diplomatic situations.

 

The ceremony, celebration, and wedding interpreters

Our lives are full of joy and we often want to share this with our family and friends. Often we invite foreign colleagues, friends, relatives to the wedding ceremony to let them celebrate the event with us. Imagine, for a minute, your friend does not speak a local language and the rest of the guests cannot speak his or her language either. The party or ceremony can become a very boring event for him or her very fast. So, why not to hire a professional ceremony or wedding interpreter in Morocco to the party or official wedding ceremony, so that he or she can ideally fit into the party and help your foreign guest with interpreting and translating family speeches and toasts. You will not spend much money on this, but you will be sure that all your guests are happy and understand each other and can deliver nice toasts for you and all the guests. 

Legal and court interpreters and translators from Babr

According to the law in Morocco, if either of the couple or the official witnesses do not speak/understand the local language fluently, an interpreter will be required. The couple and witnesses must fully understand the legal parts of the ceremony, which may include legal vows. It is best to find and hire a certified ceremony interpreter in Morocco and also important, that the interpreter must be a person other than a member of the wedding party. Where a family or friend is used as an interpreter the celebrant must be confident that he/she is doing the job properly. The Interpreter must provide a statutory declaration, before the wedding, stating their fluency in the relevant language. After the wedding ceremony, the interpreter must provide a certificate of faithful performance of his or her services.

 

Legal translators and court interpreters

You should not underestimate the importance of accurately translating official documentation, which may be required to be presented in a legal process in Morocco. Such documents like contracts, certificates, letters of intent, commercial invoices, agreements, complaints, tax forms, tender documents, and work permits are very important. You will need professional legal translators in Morocco to complete your legal translations in Morocco and if required a translator will notarize the document by a notary public or using his own stamp if he or she authorized to have one.

Legal and court interpreters and translators from Babr

If you have a court proceeding in Morocco ahead of you, a courtroom interpreter will help you to make communication possible in the court. Thanks to their special skills, court interpreters in Morocco help all people involved to understand the proceedings, regardless of the language they speak.

As people’s lives depend on the quality of interpreting, such professionals should be highly specialized. They must be proficient in both languages, and understand the court and legal jargon. A courtroom interpreter in Morocco must interpret every word they hear very accurately, whenever the judge, lawyers, or witnesses are speaking. You cannot rely on family members or friends if they do not have proper qualifications, it is simply not acceptable, as this can lead to misunderstanding or conflicts.

If you come to a legal court procedure without having a professional legal or court interpreter with you, you may miss important information as such events are very informative and sometimes difficult to understand.

 

Multimedia translation and localization

We are living in the era of globalization, where foreign markets play a crucial role in the success of the company. If you have a product, which is successfully being sold in one market, why not bring it across the border and market it over there. This sounds easy, but in fact, it is not. Here is why.

Usually, you design the product to fit the local audiences, considering their habits, cultural aspects, language, and price. So, having a successfully sold product in Europe does not guarantee per default it is going to be a bestseller in the USA or China. There are however product translation and localization professionals in Morocco that could be hired, which can help you to localize your product depending on the market you are targeting.

Although a global economy has evolved rapidly, the culture in many countries has remained constant over hundreds of years and shapes the decision-making process of its consumers. This implies that the aspects of local culture, history, and languages shall be strongly considered during a product or website localization.

Multimedia translation and localization from Babr

Every product that is created for another language market is unique. Whatever you want to produce for a global audience, you will need to start the process by doing a basic inventory of the work to define how each part of the product will be localized. You will need not only translation but also transcreation of the product terms, culturally adapting and translating the title, text, images, videos, advertisement campaigns from one locale into another.

Most of the time, if your product has a straightforward look, the translation should work in 90% of what you need to create for your new market. Website, software, technology, machinery, support, manuals are great products to translate since the “how it works” is the same in each language. This method is going to be cost-effective since you usually pay by the word along with some project management fees. But if your product is not self-descriptive for other cultures, then you will need to spend some budget for the transcreation, to make new logos, hire copywriters, market researchers, and so on. This might cost much higher compared to the translation cost. Simply make a list of the things to be localized or transcreated and give it to the experts. They will calculate the price and delivery terms.

 

Literary translation - poetry, drama, novels, science fiction

Over 2 million books are being published every year in over 60 different languages. Only a small portion of them are translated into other languages. The reason for this is the complexity of literary translation. Any literary translation consumes not less time and resources than writing a new book. Each book is different and it is not easy to recreate poetry in a modern language, without losing the beauty of the original work, which requires a balance of staying faithful to the original work and create something unique but still evoking the same feelings as the original.

Literary translations from Babr

For sure, literary translation requires creativity, uniqueness, ability to deliver continuity. For this reason, it is not easy to find a literary translator who possesses all the above qualities. Our platform will help to put you in touch with the great linguist who’s ready to be your voice in their language. On Babr, you can find and hire a qualified literary translator in Finland to translate your novels, poetry, or science fiction into one of the following languages: English, French, German, Japanese, Russian, Chinese, Portuguese, Danish, Italian, Arabic, Bulgarian, Czech, Norwegian, and other languages.

A process of literature translation completely differs from other types of translation. It uses a poetic communicative function, which is in addition to rendering information to the reader, aesthetic functions have to be maintained. The artistic image maintained in certain literary works will clearly have a strong impact on the reader. This is why before you find and hire a literary translator in Morocco try to consider specific features of the text and ask the translator if he or she really can do that on a good level. Poetry is different from a story, and science fiction is different from a novel. While reading a drama or any other literary work translated from a foreign language, we perceive it with its meaning, emotions, and characters. Therefore, creating and maintaining a particular image for the reader of literary translation often involve some deviations from the standard rules of translation.

A literal translation cannot reflect the same feelings as the original work, it is all about how the translator perceives it. Depending on the type of literary translation, it requires a lot of skills and responsibility, as the translation of a book or a drama will be read by thousands of readers. This implies that the text needs to be good for preception and ideally should create the same feelings as the original.